Вечера писателя Евгения Клюева, уроженца Твери, ныне живущего в датском Копенгагене, – редкое, а потому вдвойне долгожданное событие для тверских интеллектуалов. Предпоследний состоялся в 2009 году, и зал областной библиотеки имени Горького был полон.
Не было свободных мест и на вечере писателя, который прошел все в той же Горьковке в минувшую среду.
По образованию Евгений Клюев – филолог, специальность – лингвистическая прагматика. Любой знаток литературы скажет: это «отягчающий» диагноз, и тексты писателя априори должны изобиловать изысканной языковой игрой, тонкими цитатами и аллюзиями. Иосиф Бродский уверял: поэт есть орудие языка. Орудием языка, демонстратором всех его возможностей и является писатель-лингвист Евгений Клюев. Почему диагноз отягчающий? Да потому что дар анализировать тексты, выдавать их «рецепт» и дар создавать сами тексты крайне редко даются одному человеку. Соединять два таланта в наши дни удается разве что семиотику Умберто Эко, чьи романы бьют рекорды продаж. И Евгению Клюеву.
В прессе нашего героя часто называют русско-датским сказочником, обыгрывая символический факт: Клюев живет в Копенгагене, в родном городе Андерсена, и пишет сказки. Именно с них, с популярных «Сказок на всякий случай», и начал писатель свой вечер в Горьковке. Но сначала сообщил тверским слушателям приятную новость: по сказкам создан спектакль, идущий в Российском молодежном академическом театре. И снова успех. Спектакль получил полные залы, блестящие отзывы критиков и кучу престижных премий. Фрагмент спектакля (правда, на экране, в записи) увидели и гости творческого вечера писателя, за подарок благодарили аплодисментами.
«Крохотная волна, очень спешащая к берегу», «Никому не известная букашка изумрудного цвета», «Деревянная лошадка» – судя по реакции слушателей, сказки Клюева многие знают наизусть. На «ура» были приняты отрывки из книги «Без смысла» – Евгений Клюев перевел сложнейшую с языковой точки зрения абсурдистскую поэзию Эдварда Лира. Русским читателям этот английский поэт известен в первую очередь по остроумным лимерикам. Переводчик Клюев показал: наследие Лира куда богаче. Позже, отвечая на вопрос из зала, писатель сформулировал свое отношение к труду переводчика: это не просто соавторство, это самое что ни на есть полноценное авторство. Поэзию невозможно перевести, транслировать на другой язык – получаются новые тексты, с новыми смыслами и языковой игрой. Реакция зала показала: с переводом английской абсурдистской поэзии Евгений Клюев справился блестяще. «Кто же он, Скрубиус Пип?» – этот рефрен лировского стихотворения, впервые переведенного на русский Клюевым, уверена, запомнился не одной мне. К слову, переводит не только Клюев – переводят и самого Клюева: на немецкий, английский, польский, датский.
– Имеют ли смысл языковые игры в моих текстах? Конечно, просто так никто никогда не играет, – лукаво отвечал русско-датский писатель с тверскими корнями на вопросы из зала. Филологи понимающе улыбались, угадав цитату, – шептались о культовом научном труде Й. Хейзинга «Человек играющий», в котором доказывается: игра – очень серьезное занятие, и по большому счету культура является именно игрой.
– Кто я? Прозаик, пишущий стихи, или поэт, пишущий прозу? – слегка задумавшись над заданным вопросом, Клюев выбрал второе. Со свойственной ему самоиронией заметил: когда впервые зашла речь об издании большого сборника стихов, по-царски предложили – объем сборника не ограничен, издадим все, что есть. В издательстве не знали, что Клюев пишет стихи чуть ли не с колыбели и именно поэзию считает наиболее естественным способом творческого самовыражения. Так что написанного хватило бы не на один том.
Стихов ждала и аудитория в зале Горьковки. Но сначала гости творческого вечера познакомились с последними новеллами писателя, а на стихи было отведено все второе отделение. И публику прорвало: ученые, театральные режиссеры и актеры, художники по очереди признавались в любви к Клюеву. В доказательство представители тверской научной и творческой элиты с ходу цитировали наизусть и сказки, и стихи, и романы писателя. Те, кто забрел на вечер случайно, позже атаковали абонемент библиотеки с просьбой выдать книги русско-датского писателя. Завершился же вечер овацией в честь уроженца и гостя Твери, которого многие любители литературы без обиняков причисляют к классикам.